

Germans have a deep love and appreciation for their native tongue, but that doesn’t stop them from learning other languages. Fernweh describes a yearning for a far-away place whereas “wanderlust” more specifically applies to a desire to travel. Ironically enough, this word is most often translated into English as another German word, “wanderlust.” But the two are not perfect synonyms. Literally “I only understand the train station,” Ich verstehe nur Bahnof is an idiomatic expression Germans use to say, “I didn’t understand any of that.” 9. Derived from gemüt, meaning “mind,” “temper” or “feeling,” gemütlich has no English equivalent. Perhaps you’ve heard of the infamously untranslatable Danish word, hygge, whose meaning mimics this sense of coziness. Gemütlich encompasses the feelings of comfort, coziness and at-home-ness all in a single adjective. Directly translated as “staircase joke,” it originally applied to the literal case of thinking of a joke as you were in the stairwell post-conversation. Lucky for us, German has a word for this: Treppenwitz.

Except, perhaps, the despair of coming up with it too late. Nothing beats the thrill of coming up with the perfect comeback to a witty joke. So, close, Google Translate, but knapp daneben ist auch vorbei. To someone with knowledge of the German language, it illustrates the idea that whether you missed your mark by an inch or a mile, you still missed it. Plug this expression into Google Translate and it will tell you “just next to it is also over.” But as is often the case with idioms, “just next to it is also over” doesn’t mean much translated word-for-word. So the next time someone cuts you in line for coffee - and promptly spills their drink on their white shirt - think of the German language and when you feel that slightest bit of wicked schadenfreude satisfaction.

This infamously untranslatable word literally means, “damage joy.” It is a darkly unique German word describing the feeling of joy we have as a result of someone else’s pain. Instead of Komm hier (Come here), for example, one can use doch to say, Komme doch hier! (Come here right now!). Or, it can simply be a point of emphasis. It can firmly and definitively mean “yes”, but at the same time it could mean “no”, depending on the stance you’re trying to affirm. Doch has a variety of meanings, making it extremely useful, but formidable to translate. If you ever studied German, this word was likely your best friend and your worst enemy. For instance, your mind might be crafting various Kopfkino productions as you sit in a waiting room daydreaming possible outcomes of a job interview. KopfkinoĪ combination of the words Kopf, meaning “head,” and Kino, meaning “theater,” Kopfkino quite literally refers to the theater happening in your head. He gave me das Blaue vom Himmel versprechen,” or “John can’t bring enough dessert for everyone. In reality, das Blaue von Himmel versprechen is a German idiom that means “to over-promise.” For example, “John can’t bring enough dessert for everyone. Is someone giving you “the blue from the sky promises”? Translating this expression word-for-word isn’t going to give an English speaker much insight into its true meaning.
